Traduire Dhalgren
Écriture
Résidence de travail
Un atelier expérimental et collectif de traduction d’un roman de Samuel R. Delany paru en 1975.
AVEC :
Diana Duta, Julien Van Anholt et Jérôme de Vienne
LE PROJET :
Dhalgren raconte l’histoire de Kidd, poète par accident ayant oublié son nom, errant dans les rues d’une ville où « le miracle de l’ordre s’est épuisé » et où « tout peut arriver ». Là, les immeubles brûlent constamment et les identités sont incertaines. Dhalgren, roman queer de science-fiction, déstabilise notre perception des normes de la sexualité et des protocoles de représentation raciale.
Depuis mars 2021, nous en menons une traduction à plusieurs voix. Conscients de notre statut d’amateur·ices et de l’ampleur de la tâche, nous favorisons une méthode sinueuse et alambiquée – au détriment de toute productivité. Dhalgren est ainsi un espace ouvert et labyrinthique où chacun.e est libre d’entrer.
LIENS / RESEAUX
- https://docs.google.com/document/d/1zjEfn3Swoc0Ye9CNsAVB78O_88R8I-3UNf2e9Nc1nlY/edit
- http://mentallandscape.com/Dhalgren.htm