Traduire Dhalgren

Écriture

Résidence de travail

Un atelier expérimental et collectif de traduction d’un roman de Samuel R. Delany paru en 1975.

AVEC :

Diana Duta, Julien Van Anholt et Jérôme de Vienne

LE PROJET :

Dhalgren raconte l’histoire de Kidd, poète par accident ayant oublié son nom, errant dans les rues d’une ville où « le miracle de l’ordre s’est épuisé » et où « tout peut arriver ». Là, les immeubles brûlent constamment et les identités sont incertaines. Dhalgren, roman queer de science-fiction, déstabilise notre perception des normes de la sexualité et des protocoles de représentation raciale.

Depuis mars 2021, nous en menons une traduction à plusieurs voix. Conscients de notre statut d’amateur·ices et de l’ampleur de la tâche, nous favorisons une méthode sinueuse et alambiquée – au détriment de toute productivité. Dhalgren est ainsi un espace ouvert et labyrinthique où chacun.e est libre d’entrer.

LIENS / RESEAUX

- https://docs.google.com/document/d/1zjEfn3Swoc0Ye9CNsAVB78O_88R8I-3UNf2e9Nc1nlY/edit

- http://mentallandscape.com/Dhalgren.htm

 

APPEL À CANDIDATURES !